Создатель славянской Библии

Память свт. Геннадия, архиепископа Новгородского (1505)
4/17 декабря

Создатель славянской Библии

В один день со святой Варварой мы воспоминаем и святителя Геннадия (ум. 1505 г.), архиепископа Новгородского, церковного и политического деятеля, создателя полного библейского кодекса, автора посланий.

О начальном периоде жизни Геннадия известно мало. Сохранившееся в одном летописном известии его родовое прозвище, Гонозов, дает право говорить о принадлежности его к старинному боярскому роду. Источники не говорят о времени и месте его рождения. Сохранились лишь сведения о пострижении Геннадия в Валаамском монастыре и о его ученичестве у преподобного Савватия (вероятно, около 1430 г.). В 70-х – начале 80-х годов он был архимандритом московского Чудова монастыря, причём в спорах между Иваном III и митрополитом Геронтием поддерживал великого князя. Назначенный в 1484 году архиепископом Новгородским, Геннадий должен был проводить великокняжескую политику в недавно присоединенном к Москве Новгороде. Вскоре, однако, между ним и великим князем обнаружились серьёзные разногласия из-за крупных земельных владений архиепископской кафедры. Их отношения стали ухудшаться и, смещенный в 1504 году по воле Ивана III с архиепископской кафедры, Геннадий вернулся в Чудов монастырь, где умер в следующем году в опале.

Одним из важнейших направлений деятельности Геннадия в качестве архиепископа была забота о создании условий хотя бы для минимального общего образования русского духовенства. В своём замечательном послании к Московскому митрополиту Симону Геннадий, смущённый крайней интеллектуальной «простотой» своих сподвижников и образованностью вольнодумцев («еретиков»), выступает за создание духовных училищ. Он «плачет» от неграмотности попов, от их нежелания учиться. Забота о просвещении теоретически и ближайшим образом практически связывалась с его борьбой против московско-новгородской ереси (так называемых «жидовствующих»), в которой соратником Геннадия являлся влиятельный Иосиф Волоцкий. Полемика велась силами «литературного кружка», созданного при новгородском архиепископском дворе. Большинство созданных там посланий 80-х – 90-х годов XV века имеют целью убедить Московского митрополита и других иерархов решительно и беспощадно расправиться с еретиками, не устраивая с ними «прений о вере». Публичные богословские дебаты, по мнению Геннадия, могут привести к обратным результатам, так как «люди у нас простые, не умеют по обычным книгам говорить». С этой целью в Москву были отосланы «Речи посла цесарева», где он хвалит испанскую инквизицию и «шпанского» короля, решительные действия которого по отношению к еретикам должны послужить примером русским властям. Одновременно, чтобы лучше теоретически вооружить адресатов своих посланий, Геннадий направлял им церковно-полемическую и астрономическую литературу, которой в своих целях умело пользовались «еретики».

При дворе архиепископа было написано также «Слово кратко» в защиту церковных имуществ, наиболее яркий памятник публицистики «воинствующих церковников», введение к Пасхалии, рассуждение «О летах седмыя тысячи» (в связи с истечением в 1492 году седьмой тысячи лет от «сотворения мира» и ожидавшимся суеверными людьми «концом мира» и «вторым пришествием» Иисуса Христа), а также выполнен ряд переводов. С именем Геннадия связывается также «Повесть о белом клобуке», созданная, по-видимому, уже в следующем столетии. Однако главным итогом научно-филологической деятельности возглавляемого им кружка стало создание названной его именем «Геннадиевской Библии 1499 года» – первого в России и во всём славянском мире полного библейского кодекса.

Юрий Рубан,
канд. ист. наук, канд. богословия


https://azbyka.ru/days/p-sozdatel-slavjanskoj-biblii

Первая славянская Библия

(Ко дню памяти святителя Геннадия Новгородского, 4/17 декабря)

Мы привыкли именовать некоторые переводы Священного Писания на национальные языки по именам переводчиков либо инициаторов таких колоссальных проектов: Библия Иеронима, Библия Лютера, Библия короля Иакова, наконец, Геннадиевская Библия. История её появления известна далеко не всем, между тем, она весьма поучительна в плане равноправного научного сотрудничества на межконфессиональном уровне.

Геннадиевская Библия – это так называемый библейский «свод», первое на Руси и во всём славянском мире (!) полное собрание книг Ветхого и Нового Завета в славянских переводах, осуществлённое по инициативе Новгородского архиепископа Геннадия (Гонозова) (ум. 1505 г.)[1]. Столь позднее появление славяно-русской Библии в полном виде связано с практическим (богослужебным) использованием не всего Священного Писания, но лишь части его текста, распределенного по особым «служебным» (литургическим) книгам. Это Евангелие, Апостол, Паримийник, Псалтирь. С ними связано появление у славян письменности и литературного языка: первые переводы святых братьев Кирилла и Мефодия охватили этот тип библейских книг, и именно к нему относятся древнейшие славянские списки. Попытки собрать воедино славянские библейские тексты предпринимались с XIV века, однако задача создания полной Библии смогла быть решена только в конце XV столетия в Великом Новгороде. Собственно «Геннадиевской Библией» в археографической традиции называется рукописный библейский кодекс 1499 года, созданный, как гласит писцовая запись, «при архиепископе новогороцком Генадии в великом Нове Городе во дворе архиепископле» (Государственный исторический музей (Москва), Синодальное собрание, фонд 80370, № 915, л. 1). Новгород того времени обладал мощным скрипторием и, вероятно, самым большим собранием книг во всём славянском мире, поэтому только здесь можно было осуществить колоссальную филологическую работу, увенчавшую всю предшествующую – начиная с Кирилла и Мефодия – традицию славянской Библии. В состав «Геннадиевского кружка» входили: дьякон Герасим Поповка, вероятно, игравший роль «ответственного редактора», его брат, переводчик и дипломат Дмитрий Герасимов (Митя Малый), сподвижники великой княгини Софии Палеолог (второй жены Ивана III), братья Юрий Мануилович и Дмитрий Траханиоты, переводчик Власий (Влас), а также главный участник работы – классически образованный монах-доминиканец Вениамин, «родом славянин, а верою латинянин», прибывший в Новгород, вероятно, из Праги.

При составлении Геннадиевской Библии была проведена большая подготовительная работа по сверке существовавших в славянском переводе отдельных библейских книг с латинским и немецким текстами печатной Библии. При этом русский библейский кодекс включил в свой состав и новые переводы целых библейских книг и их отделов, отсутствовавших в славянской традиции: 1–2 Паралипоменон, 1–3 Ездры, Неемии, Товита, Иудифь, Премудрости Соломона, 1–2 Маккавейские, а также Эсфирь (10–16 гл.), Иеремии (1–25 и 46–52 гл.), Иезекииля (45–46 гл.) и молитва Манассии (приложение ко 2-й Паралипоменон). Эти переводы были выполнены Вениамином специально для полной русской Библии ещё в 1493 году (сохранился отдельный сборник). Ориентированная на западный образец, Геннадиевская Библия включила в свой состав не только книги, переведенные с Иеронимовой Библии (Вульгаты), но также сопровождающие их 83 толковые статьи, или энциклопедические глоссы. Все они (кроме одной, источник которой не определён) восходят к трём латинским источникам: толкованиям на библейский текст Николая де Лиры (51 глосса), Краткому словарю (Vocabularius breviloquus) Иоганна Рейхлина (22 глоссы) и Маммотректу (Mammotrectus super Bibliam) Иоганна Мархесина (10 глосс). По образцу Вульгаты в Геннадиевскую Библию вошло предисловие к латинской Библии Иеронима Блаженного (статья «Всё Священное Писание разделяется на два Завета»), было последовательно осуществлено разделение всего текста на главы (впервые введены в Библию около 1205 года архиепископом Кентерберийским кардиналом Стефаном Лангтоном)[1a], проставлены параллельные чтения к Новому Завету и уточнён сам порядок распределения (канон) библейских книг[2].

Привлечение новейших европейских справочников и пособий свидетельствует в пользу того, что создание комментированного четьего текста Библии определялось научными интересами «священной филологии» и было главной целью сотрудников архиепископа Геннадия. Это в значительной степени отрицает тезис о том, что перевод библейских книг с Вульгаты возник вследствие «вероисповедного натиска Римской Церкви»[3], или предположение о создании Геннадиевской Библии как о политическом мероприятии, направленном на борьбу с представителями так называемой «ереси жидовствующих»[4] «их же средствами»[5], – то есть апелляцией к авторитету полного текста Священного Писания. Появление Геннадиевской Библии «было знаком достаточно развитой духовной культуры и весьма высоких духовных запросов. В её создании было использовано всё то, что хранила собственная библейская традиция и что можно было заимствовать из других традиций перевода Священного Писания»[6]. Тем не менее, хотя библейским переводам свойствен «надконфессиональный характер»[7], однако существенная роль Вульгаты в формировании Геннадиевской Библии, вероятно, объясняет знаменательный факт изначального закрепления за русской Библией её латинского («католического»!) названия – Библия (фонетическая транскрипция латинского слова Biblia, с ударением на первом слоге), вместо позднегреческого названия Священного Писания – «Вивлиа» (с ударением на втором слоге, как говорят и современные греки), что, в условиях межконфессионального противостояния, было бы, казалось, логичнее. (Примечательно, что с появлением Геннадиевской Библии в славянский язык впервые входит и само слово «Библия»!)

Библейский кодекс 1499 года являлся цельным и законченным произведением, фактически готовым к печатному изданию оригиналом, и не исключено, что нахождение в 90-е годы XV столетия в Новгороде Любекского печатника Бартоломея Готана было связано с подготовкой издания первой русской Библии, к сожалению, осуществившегося лишь в 1580–1581 годах в Остроге[8]. В настоящее время в С.-Петербургском отделении Российского Библейского общества создана компьютерная версия Геннадиевской Библии и подготовлено её наборное издание с научно-критическим аппаратом. Факсимильное воспроизведение текста основной ее рукописи (Синод. № 915) с параллельным синодальным переводом[9], предпринятое Московской Патриархией РПЦ, пока не завершено.


Текст статьи (немного дополненный) воспроизводится по публикации: Рубан Ю.  Геннадиевская Библия // Журнал «София». – Великий Новгород. 1999. № 4.


[1] О богословской и филологической деятельности святителя Геннадия см.: Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 2 (вторая половина XIV—XVI в.) Ч. 1 (А — К). Л.: Наука, 1988. С. 145–146; а также: Рубан Ю. Создатель славянской Библии // http://azbyka.ru/days/p-sozdatel-slavjanskoj-biblii.
[1a] Мельчайшие единицы библейского текста, так называемые «стихи», впервые предложил ученый парижский издатель Робер Этьенн (Роберт Стефанус) в своём греко-латинском издании Нового Завета, 1551 г.
[2] Ромодановская В. А. Геннадиевская Библия 1499 года в русской рукописной традиции XV—XVII вв. (латинские источники) / Автореферат диссертации на соискание ученой степени к. ф. н. СПб., 1999.
[3] Евсеев И. Е. Геннадиевская Библия 1499 г. М., 1914. С. 15 и др.; Он же. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916. С. 10 и др.
[4] См.: Кротов Я. История «жидовствующих» // Истина и жизнь: Христианский журнал. М., 1995. № 12. С. 36–45.
[5] См.: [Горский А. В., Невоструев К. И.] Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. 1: Священное писание. М., 1855. С. VII; Лурье Я. С. Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV — начала XVI в. М.; Л., 1955. С. 193, 266–283 и др.
[6] Алексеев А. А. Текстологическое значение Геннадиевской Библии 1499 года // Тысячелетие крещения Руси. М., 1989. С. 331.
[7] Алексеев А. А. Библейская филология в Новгороде Великом // Новгород в культуре Древней Руси. Новгород, 1995. С. 32.
[8] См.: Острожская Библия / Сб. статей. М., 1990.
[9] Библия 1499 года и Библия в синодальном переводе: В 10 т. М., 1992—1998 — … (Русская Библия).


https://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/pervaja-slavjanskaja-biblija.2118/

Жития и книги в библиотеке портала Азбука.Ru

Тропари, кондаки

(14)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *