Священник Антоний Борисов – знаток и ценитель Церковно-славянского языка, на котором совершается богослужение в Русской Православной Церкви. Он достает из своего ларца слова, которые могут быть непонятны современному человеку, объясняет их – и это слово уже не вызывает затруднения. От «живота» до «василиска»!
«Переход евреев через Красное море».
Художник: Иван Айвазовский
Слушать радиопередачу
Для поступления в семинарию нужно иметь некоторые познания из области вероучения и библейской истории. Не у всех абитуриентов они есть. И из года в год находится поступающий, который хочет рассказать об исходе евреев из Египта и уверенно говорит — пророк Моисей перевел иудеев через Черное море. Понять, что это ошибка, просто. Достаточно посмотреть на карте — где Египет, а где Черное море. Корень заблуждения находится в неверном понимании слова «чермный».
В церковном богослужении неоднократно говорится о том, как по молитве Моисея расступились воды Чермного моря и евреи перешли его посуху. Церковнославянское слово «чермное» переводится на русский язык как «красное». Прилагательное «чермное» образовано от праславянского понятия «чермнъ», которое также переводится как «красный». Корь или краснуху наши предки называли «чермнухой» из-за многочисленных красных образований на коже больного. «Черёмной» в некоторых сибирских деревнях до сих пор зовут рыжеволосую девушку.
Но вернемся к Библейскому повествованию. Пророк Моисей перевел евреев, конечно же, не через Черное, а через Чермное или Красное море. Чермное море прямой перевод греческого названия Еритра Таласса. Эллины также как и арабы называли Красное море красным из-за природного явления, которое можно там периодически наблюдать. Цветущие водоросли придают морской воде красноватый оттенок. Есть и другая версия. Красное море было названо так потому, что для древних греков «красный» был символом южных земель.
Итак, запомним, что церковнославянское слово «чермный» в переводе на русский язык означает — «красный».
Источник: https://radiovera.ru/chermnyiy.html
(117)